Mattheus 26:56

SVDoch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende.
Steph γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
Trans.

touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn tote oi mathētai pantes aphentes auton ephygon


Alex γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε
ASVBut all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
BEBut all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
Byz γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
DarbyBut all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
ELB05Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
LSGMais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Peshܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
SchDas alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Scriv γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
WebBut all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Weym But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken